Труднощі перекладу

Notorious murderer — Нотариус-убийца

Still life with eggplant — тихая жизнь с баклажаном

Ананасовый сок — ananasa jus

I'm not a woman you can trust — Я не женщина, поверь мне.

I've seen your balance sheet- Видел я ваш баланс… так себе баланс

Whatever the case — Что бы в этом кейсе не было

Hungry like the wolf — венгры любят волков

— Good luck today to you, Potter! — Повезло вам сегодня, Поттер.

museum of fine arts — музей хороших искусств

Suddenly a grin lit up his face. — Зелень залила его лицо.

С праздником! — With a holiday!
(надпись на коробке конфет)

I feel bad — Я чувствую плохо

Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His ego.-
Переводчик: Знаешь, кто спас жизнь Наполеону? Орел

Silver is the best conductor of electricity — Сильвер — лучший проводник электрички

Dance around-the-clock — Танец вокруг часов (Алена Масуренкова объявляет песню в эфире радиостанции Европа-плюс)

Long Live Great Serbia! — Долгосрочная служба большой Сербии (Лозунг сербских националистов — из провинциального компьютерного журнала).

(Из резюме кандидата в службу тех. поддержки:) Монтаж шкафов с источниками бесперебойного питания.- Installation of cases with sources of a uninterrupted feed.

Phil Collins "One more night" — Одна большая ночь (Диктор 1-ой из Харьковских радиостанций)

spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло

he was hooked — он получил удар хуком

-That's my greenhouse. — Это мой зеленый домик. (Из фильма "Адаптация")

Фильм "Last Supper" — "Последний ужин"

I am not like you — Вы мне не нравитесь

Он перевел дух и сделал ей предложение — he translated the spirit and made her a sentence

Высшее Техническое — Maximum Technical (из резюме)

— Yeah, peace of cake… — Умираю! Дайте кусочек торта!

The troops were marching — Трупы маршировали

We're a peaceful race! Вот это гонка!

What is it now! все по новой!

I'm just kidding. — Я всего лишь рожу ребёнка

— I would like to see manuals for these two instruments. — Я хочу посмотреть как вы двое это делаете вручную с вашими приборами. (устный перевод)

Антикварные товары — Antiquarian goods (вывеска магазина в Санкт Петербурге)

Pumps — памперсы

ladybird — птичка женского пола

Он стоял, стоял, потом взял да и вышел — he stood stood then took yes and went out

if you miss the train — если вы мисс…

Danish pastry — Датские спагетти

лист бумаги — list of paper

Girl from the magazine cover — Девушка с магазинной обертки (Что-то из Стивена Кинга — 1992)

— Это трудные упражнения? — Are these exercises difficult?
— Нет, легкие. — No, lungs.

high school — высокие скулы

I gotcha… I gotcha… — Я гоча, я гоча

-Still friends? -Всё ещё друзья?
-Only if you give me what I want. — Когда я хочу, тогда и будем друзьями. (Из фильма Sweet November)

Перед девушкой стоит большая порция еды.
— I hope that I can eat all this. -Я думаю, что это всё съедобно. (Из фильма Sweet November)

Truly yours — Ваш Трули

Home sweet home — Дом, сладкий дом

A solicitor … prepares cases for barristers. — Солиситор… подготавливает дела для барристеров.

Oh dear! — О, дорогой!

звезды сцены и кино — platform and cinema stars

Индустрия холода — cool industry

Watch Your back! — Посмотри на свою спину.

tunnel washers — автоматические чистилища

Ароматные блинчики — stinky pankaces (из меню ресторана в Новгороде Великом)

квартирный вопрос — flat question

надпись на банке с рыбными консервами: Herring — этикетка: Херенг

No smoking! — Пиджаки не вешать!

No smoking! — Смокингов нет!

as well — как хорошо!

— Еще? — — More?
— Нет, спасибо, я сыт.- No, thanks, I'm fed up
— Fine, but he didn't take heroin, speed and cocaine by mistake, did he?
— Да, хорошо, но героин, СПИД и кокаин у него откуда?
(Buffalo Soldiers)

Kitty Farmer: Rose.
Rose Darko: Kitty.
— Роза.
— Смеешься?

— Thank you for sending me a copy of your thesis. I've already got a
review from M.C. I think you'll receive it too.
— Спасибо, что прислали мне копию диссертации. Я уже получил отзыв от
Эм Си. Думаю, что он Вам влепит два балла.

Возглас человека, понявшего, что он сделал неверный вывод:
— Oh, dear! — — Вот скотина!

человек ищет патроны к дробовику:
— Shells! Where did I see the box with shells?! — — Ракушки! Где я
видел коробку с ракушками?!
(из фильма Evil Dead)

Flying saucer — летающая сосиска

Forrest Gump: In the land of China, people hardly got nothing at all.
John Lennon: No possessions?
— Никаких пожитков?
(Forrest Gump)

Click "End" to quit — Щелкните по Концу, чтобы выйти (инсталлятор игры
Silent Hill 3 — triada)

He loves commercials — Он любит коммерсантов

Говяжий язык — beef language

Уха — ear soup
(меню в одном из центральных киевских ресторанов)

Частный предприниматель — private businessman (из резюме)

This is a little story of my short life.
(начало произвольной автобиографии на английском, написано кандидатом
на поездку в командировку, требующую хоть какого-то английского)

Stop the violence! — Остановите скрипки, пусть скрипки помолчат!

Hi, sailor — какой потолок высокий…

Oven — Овен

летучие мыши — flying mouses

физическое лицо — physical face

юридическое лицо — legal face

ежемесячно — everymonthly

The farmer's wife milked the cow — Фермер подоил свою жену

Press "Exit" to cancel the screen. Нажмите "Выход", чтобы сбросить
монитор.
(из руководства к автомагнитоле)

And what is your name, please?
— Hercule Poirot.
— Come again?
— HERCULE POIROT!
— Как вас представить?
— Эркюль Пуаро.
— Пришли опять?
— Эркюль Пуаро!

Look! It's George Hamilton! — Слушай, Tы, George Hamilton!
(из фильма Naked Gun 33 1/3)

I'm not Fred — Я не боюсь!
(из фильма Harry Potter and the Chamber of Secrets)

You're welcome back — Вы долгожданная задняя часть

alarm watch — часы с элементом тревоги

— Would You give me a receipt? — Вы не дадите мне рецепт?

Fatal Error (сообщение на экране компьютера) — Роковая ошибка

And the skies that once were blue are falling — Лыжи, бывшие когда-то
синими, упали (строка из песни "Calling" Jeri Hollywell)

Ему было 15 лет — To him was 15 years old

Screws and nuts — шурупы и орешки.
(из технического описания)

Speak for yourself — Разговаривай с собой

They finished with soup. — Они кончили супом.

заводской брак — factory marriage

From Souvenirs To Souvenirs. От сувенира к сувениру.

If I saw a burglar, I'd call the police — Если увидишь болгара, вызови
полицию

There are tins of sardines on top of cornflakes — В банках с сардинами
лежат кукурузные хлопья.

Whiskey "Wild Turkey" — Виски "Дикий турок"

Spray this on your hair- Спрэй для твоих волос

He was fired from the company — Его фирма сгорела

— I'm retired — — Я устал
(из фильма Repalcements)

I wish you came yesterday — Я надеюсь ты зайдешь вчера

I can't stand the rain — Не могу стоять под дождем.

I don't drink, I don't smoke and I don't swear — Я не пью, не курю и
не даю клятв.

окружающая среда — surrounding Wednesday, surrounding medium

software — мягкие места компьютера

Power plant — энергия растения

I miss my town badly — Я девушка и живу в плохом городе

Give up smoking — дай закурить!

Международная обстановка — international furniture
из сериала FX

Размах новогодней вечеринки, или Хорошо ли у фирмы идут дела

Размах, с которым фирма закатывает новогоднюю корпоративную вечеринку сильно зависит от того, насколько хорошо у фирмы идут дела.

Если дела у фирмы идут очень хорошо, новогодняя вечеринка выглядит примерно так…

Сотрудников ведут в хороший ресторан, кормят устрицами, сочными стейками, поят дорогим шампанским, угощают кубинскими сигарами. На столах танцуют стриптизерши из самого элитного клуба. Все затраты, разумеется, за счет фирмы. Со словами благодарности сотрудникам раздают жирные бонусы в конвертиках. Лучший работник года в торжественной обстановке награждается Мерседесом. Все это происходит на фоне роскошной, высоченной новогодней елки, украшенной красивыми, дорогими игрушками. На стене висит гигантский плакат: «Спасибо за отличную работу!»

Если дела у фирмы идут неплохо, но хуже, чем ожидалось…

Людей ведут в ресторан поскромнее. Кормят курицей, поют пивом, угощают Мальборо. На столах еще танцуют стриптизерши но только для начальства. Жирные бонусы полагаются только начальству, которое тут же сует их стриптизершам — прямо так, в конвертиках. Слова благодарности звучат все тише. Лучшему работнику года вручают велосипед. Новогодняя елка поникла и игрушки на ней заметно поредели. Плакат на стене воодушевляет призывом: «Не подкачаем в следующем году!»

Если дела идут плохо…

Сотрудникам торжественно сообщают, что сегодня их поведут в самый роскошный ресторан в округе — в Макдональдс! Широким жестом заказывается самый свежий гамбургер! Самый большой стакан колка-колы! Самая жаренная картошка! Все это делится поровну на 150 человек и начинается веселье. Стриптизерш приглашают из соседнего Макдональдса и просят принести с собой столы, чтобы не портить казенную мебель. Лучшему работнику года вручают чистые носки. В конвертиках жирные бонусы — гамбургер, кока-кола, картошка. Облезлая елка в углу украшена бесполезными, но разноцветными финансовыми отчетами. Плакат на стене возмущается: «Ну что, работать будем или как?!»

Фирма еле сводит концы с концами…

Людей все еще водят по ресторанам, но чисто посмотреть. Конвертики с бонусами еше раздаются — чисто подержать. В одном из них черная метка. По кругу пускается самокрутка, но без огонька — чисто пососать. Стриптизерши наотрез отказываются раздеваться — отопление отключили, холодно. Голая только елка. У лучшего работника года отнимают последние носки. Плакат на стене злорадно шипит: «Так вам и надо, твари ленивые!»

Фирма на грани банкротства…

Сотрудники доедают елку и как-то недобро посматривают на начальство. Начальство танцует перед стриптизершами за еду и махорку. Бонусы не раздаются — экономят на конвертиках. Лучшего работника продают в рабство соседней конторе. Ветви елки украшают начальник и зам начальника финансового отдела, которые повесились еще вчера. Звучат какие-то слова — что-то о продаже с молотка, что-то о долговой тюрьме — но разобрать их трудно из-за выстрелов за стенкой. Плакат на стене сдержан и по-деловому лаконичен: «АААААААА!»

Банкротство

Сотрудников ведут в самый лучший ресторан, угощают устрицами, стейками, сигарами. На столах элитные стриптизерши. Все получают жирные бонусы в конвертиках, лучшего работника года носят на руках. Все это на фоне торжественной новогодней елки. На стене висит гигантский плакат: «Спасибо за отличную работу!» Внизу подпись: «Благодарные конкуренты».